Das mit den Markennamen ist schon ganz schwer. Wie man Ovomaltine, Rivella oder Toblerone ausspricht, ist nicht allzu schwer, aber sobald die Markennamen nicht mehr so ganz schweizerisch inspiriert sind, wirds schwer. Der Durchschnittsbürger, der nicht ganz fremdsprachenaffin ist, lernt die korrekte Betonung eines Markennamens meistens über die Werbung, so dass es mehr oder weniger korrekt kommuniziert werden kann.
Bei den Zigaretten ist das aber ganz anders. Zigarettenwerbung im TV und im Radio ist nicht erlaubt. Das führt dazu, dass ich im Verlauf von vier Jahren Arbeit an der Tankstelle schon die absurdesten und witzigsten Betonungen von Zigarettenmarken erlebt habe.

Am schlimmsten ist die Marke Parisienne. Wie der Name schon vermutet, ist er französischen Ursprungs und bedeutet eigentlich "Pariserisch" - also von Paris her. Das können die meisten noch knapp betonen, nur manchmal wird "Parisienne" zu "Parisette" (wie das Brot).
Schwieriger wirds dann bei den einzelnen Sorten. Da gibts nämlich Parisienne jaune (gesprochen: "schoon"), steht für "gelb". Kluge Köpfe, die kein Französisch können, sagen dann einfach "Parisienne gelb bitte". Weniger kluge Köpfe stolpern regelmässig über das jaune.
Beispiele: "joon" oder "jaune", "jaun"..

Ein weiterer Kandidat, der Mühe macht wegen der französischsprachigen Aussprache sind die Zigaretten der Marke Vogue. Betont würde es ungefähr so: "woog". Viel öfters wird es allerdings "voge" oder "vouge" ausgesprochen.

Auch Gauloises ist für die meisten kompliziert. So wird aus "goluaas" meistens eher so etwas wie "gauloses" oder "galoises".

Aber auch bekanntere Markennamen bieten Stolpersteine. Marlboro beispielsweise scheint für viele unaussprechbar. Vielleicht liegts an der Kombination von 3 Konsonanten nacheinander (MarRLBoro). Sehr oft wird aus Marlboro nämlich Marboro oder Maboro.
Und die Umstellung auf Marlboro Gold,Rot und Silver hat auch noch nicht ganz geklappt. Entweder wird noch 5 Jahre nach der Umstellung Marlboro light gewünscht, oder die Kunden stottern mühsam das Gewünschte zusammen. Das hört sich dann so an: "Marlboro rot light gold".
Ein weiteres Unding: Marlboro Beyond. Beyond ist englisch. Aussprechen täte man es wohl ungefähr so: "bijond". Sehr viel öfters wird daraus aber "bejond", "baijond" oder "bajond".

Bis man da als Verkäuferin dann mal den Durchblick hat..
Aber zum Glück kennt man ja seine Leute, beisst sich auf die Zunge, lächelt und schmunzelt nachher über den ungewolten und amüsanten Stolperer.

Cheers,
Rose